I'm a student pursuing a doctoral degree in late medieval history. My main interests include but are not limited to Latin, Italian, cultural theory, educational curriculum, historiography, cognitive processes, language-theory, gender relations and THE WESTERN CANON (mwahaha); i am not particularly interesting, avant-garde or risque; My main hobbies include the exciting activities of cooking, baking, going to the gym, eating green apple-caramel lollipops, restaurant reviewing and acting as child-like and sassy as possible. I keep these entries from the years of my life - no matter how i feel about them today - available because i find it useful to revisit events i now interpret differently. My name is heather, i'm of Montreal and i was born in the nefarious, ominous year 1984.

A world of raccoons

Last night we had an interesting discussion about one of my favourite furry creatures… the raccoon. Because my landlords, like me, are academics, this inevitably became a question of etymologies. LOL.

The English term for my fluffy friend, according to the online eytmology dictionary (U of T’s library server won’t give me access to the OED today), is as follows: 1608, arocoun, from Algonquian (Powhatan) arahkun, from arahkunem “he scratches with the hands.” Early forms included Capt. John Smith’s raugroughcum.

In French, he is called a “raton-laveur” - meaning the washing rat.
In Italian, he is called an “orsetto lavatore” - meaning the little washing bear.
In Norwegian, he is called a “vaskebjørn” - meaning the wash-bear.
In Dutch, he is called a “wasbeer” - wash-bear.
In German, he is called a “Waschbär” - wash-bear again.

I find it surprising that none of the European languages have picked up on his bandit-like appearance. I don’t think he looks much like a bear or a rat, but i guess if i had never seen one before it would make sense to choose these sorts of analogies.

Please feel free to add to my translation list… there are many languages that i don’t understand well enough to figure out what the literal meaning of the term is.

1 comment to A world of raccoons

  • In Spanish: “mapache” from nahuatl “mapach”, which allegedly means “having hands”. Nahuatl is the language of the nahua (a.k.a Aztecs or mexicas) and still spoken by more than 1 million people in Mexico.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>